Форум Окулесица

Тема 2113, сообщений: 35

начало | 1 . 2 . 3 . 4 | конец
Автор Сообщение
     8 января 2010 (23:53)

А можно сделать творчески-деловое предложение?

Твои тексты непривычны русскому слуху, в них есть что-то... ну не знаю, просто чувствую. Если у тебя есть такой дар, напиши что нибудь красивое, очень сильное, не стихами, просто оригинальным текстом с подстрочником русским. А я из них попробую сделать стихотворения. На почту можно.

Quincunx
     9 января 2010 (02:08)

Muchas Gracias, seennucas

Коть, полетный перевод

...Гсопдибожешмой, я же без памяти любила Лорку...

Спасибо, напомнили о таком тончайшем соприкасании...

     9 января 2010 (04:11)

Quincunx! И я очень люблю. Особенно этот знаменитый "Сонет о розовой гирлянде" В переводе Марины Цветаевой

С ума можно сойти, как написано, правда?

Moro
     9 января 2010 (05:20)

...навеяло

http://www.bards.ru/1mp3/a_Matveeva_Novella/don_alonso.mp3

всем


nascer em Portugal, morar o mundo
Sokolenok
     9 января 2010 (09:51)

Для Котьки :

http://www.youtube.com/watch?v=1rpNL-3Mu-g

И еще Пабло Неруда:

http://www.youtube.com/watch?v=fYdXW5PHboM

Сложности перевода с испанского:

http://art-of-arts.livejournal.com/238372.html

Для всех амигосов

http://www.youtube.com/watch?v=Z2Mbu6uiahU


«Хорошая беседа сокращает рабочий день».
seennucas
seennucas
     9 января 2010 (10:53)

Sokolenok!

там где сложность для перевода я нашел две не совсем похоже на то что писал Дон Пабло.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,

y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."

"La noche está estrellada,

y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."

Здесь

"Ночь заполнемна звезд, и они блестять, голувие, астры, дрожит в удаленье."

И последный стишок:

"Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,

y estos sean los ultimos versos que yo le escribo."

Даже если этот будет последный боль который она мне делает,

и это будет последные стихи которые я ей пишу.

Я пишу дословно но перевод просто идеально.

Я не знаю если это тот ошибку который сам автор говорил что допустил в переводе. Лично я не критик, а стихи отлично перевёл.


Делай добро и не смотри кому!!!
Nаталья
     9 января 2010 (15:31)

Sokolenok
     9 января 2010 (16:05)

seennucas

http://www.youtube.com/watch?v=JEmUV4hkt14


«Хорошая беседа сокращает рабочий день».
Эвридика Штурвалова
     9 января 2010 (17:19)

Напомнили об истинном, спасибо!

Первый мой стих.

Девочка, взгляд исподлобья,

косы на плечи спадали...

Черная ночь, это все

не у тебя ли?

(Как холодна

вода у речного

дна.)

Сердце мое, что дозрело

на древе познанья,

сердце, которое змеи

кусали,

черная, черная ночь,

не у тебя ли?

(Как ты нагрета,

вода фонтана в разгаре

лета.)

Замок любви бродячей,

немощный замок, в котором

заплесневелые тени дремали,

черная, черная ночь,

не у тебя ли?

(Как ты нагрета,

вода фонтана в разгаре

лета.)

О неизбывная боль!

Только пещерный мрак

в силах тебя превозмочь.

Разве не так,

черная, черная ночь?

(Как ты нагрета,

вода фонтана в разгаре

лета.)

О сердце во мраке пещерном!

Requiem aeternam!

(с) Перевод М. Самаева

     9 января 2010 (21:12)

Nаталья

Соколенок! Спасибо!

Эвридика!

Красиво как, мощно. И горестно Спасибо!

начало | 1 . 2 . 3 . 4 | конец

Добавить сообщение в тему

Только для зарегистрированных пользователей!  Зарегистрироваться?
Внимание! Информация по просьбе участников форума из сообщений не удаляется.

имя (псевдоним)
пароль
 
    Описание значков форматирования
новое сообщение







загрузка карты
  Разрешена загрузка файлов до 1Мб и типов .jpg, .gif или .png!

   

Инструкция для тех, кто пользуется транслитом!


Пояснения