Тема 2113, сообщений: 35
Для seennucas |
Автор | Сообщение |
Котька |
А можно сделать творчески-деловое предложение? Твои тексты непривычны русскому слуху, в них есть что-то... ну не знаю, просто чувствую. Если у тебя есть такой дар, напиши что нибудь красивое, очень сильное, не стихами, просто оригинальным текстом с подстрочником русским. А я из них попробую сделать стихотворения. На почту можно. |
Quincunx |
|
Котька |
|
Moro |
...навеяло
всем nascer em Portugal, morar o mundo
|
Sokolenok |
Для Котьки :
И еще Пабло Неруда:
Сложности перевода с испанского:
Для всех амигосов
«Хорошая беседа сокращает рабочий день».
|
seennucas seennucas |
Sokolenok! там где сложность для перевода я нашел две не совсем похоже на то что писал Дон Пабло.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
"La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos." Здесь "Ночь заполнемна звезд, и они блестять, голувие, астры, дрожит в удаленье."
И последный стишок: "Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa, y estos sean los ultimos versos que yo le escribo." Даже если этот будет последный боль который она мне делает, и это будет последные стихи которые я ей пишу.
Я пишу дословно но перевод просто идеально. Я не знаю если это тот ошибку который сам автор говорил что допустил в переводе. Лично я не критик, а стихи отлично перевёл.
Делай добро и не смотри кому!!!
|
Nаталья |
|
Sokolenok |
seennucas
«Хорошая беседа сокращает рабочий день».
|
Эвридика Штурвалова |
Напомнили об истинном, спасибо!
Первый мой стих. Девочка, взгляд исподлобья, косы на плечи спадали... Черная ночь, это все не у тебя ли?
(Как холодна вода у речного дна.)
Сердце мое, что дозрело на древе познанья, сердце, которое змеи кусали, черная, черная ночь, не у тебя ли?
(Как ты нагрета, вода фонтана в разгаре лета.)
Замок любви бродячей, немощный замок, в котором заплесневелые тени дремали, черная, черная ночь, не у тебя ли?
(Как ты нагрета, вода фонтана в разгаре лета.) О неизбывная боль!
Только пещерный мрак в силах тебя превозмочь. Разве не так, черная, черная ночь?
(Как ты нагрета, вода фонтана в разгаре лета.)
О сердце во мраке пещерном! Requiem aeternam! (с) Перевод М. Самаева |
Котька |
Венера в оппозиции с Лилит
Психограмма недели с 25 по 31 марта 2024 года: Нелепый полет
Астрорунологический прогноз для Овнов, Тельцов, Близнецов, Раков, Львов, Дев на апрель 2024
Месяц огненного кролика
Джйотиш астропрогноз для Украины на январь 2024